• Shakespeare 

     

    To bed, to bed !

     

    Troilus. To bed, to bed : sleep kill those pretty eyes,

    And give as soft attachment to thy senses

    As infants’ empty of all thought !

    Cressida.                                           Good tomorrow then.

    Troilus. Pr’ythee now, to bed.

    Cressida.                                     Are you aweary of me ?

    Troilus. O Cressida ! but that the busy day,

    Wak’d by the lark, hath rous’d the ribald crows,

    And dreaming night will hide our joys no longer,

    I would not from thee.

     

    TROÏLUS. – Au lit, au lit ! Que le sommeil ferme ses jolis yeux

    Et enferme tes sens dans autant de douceur

    Qu’un cerveau d’enfant vide de toute pensée !

    CRESSIDA. – Bonsoir, alors.

    TROILUS. – Je t’en prie, recouche-toi.

    CRESSIDA. – En avez-vous assez de moi ?

    TROILUS. – Ô Cressida ! Le jour vaillant,

    Éveillé par l’alouette, eût-il secouer les corneilles ribaudes,

    Et la nuit rêveuse eût-elle exhibé nos joies au grand jour,

    Je ne te quitterais pas. 

     

                                                 Troïlus et Cressida, IV, 2, 4-11.

     

    « »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :