-
Shakespeare
To bed, to bed !
Troilus. To bed, to bed : sleep kill those pretty eyes,
And give as soft attachment to thy senses
As infants’ empty of all thought !
Cressida. Good tomorrow then.
Troilus. Pr’ythee now, to bed.
Cressida. Are you aweary of me ?
Troilus. O Cressida ! but that the busy day,
Wak’d by the lark, hath rous’d the ribald crows,
And dreaming night will hide our joys no longer,
I would not from thee.
TROÏLUS. – Au lit, au lit ! Que le sommeil ferme ses jolis yeux
Et enferme tes sens dans autant de douceur
Qu’un cerveau d’enfant vide de toute pensée !
CRESSIDA. – Bonsoir, alors.
TROILUS. – Je t’en prie, recouche-toi.
CRESSIDA. – En avez-vous assez de moi ?
TROILUS. – Ô Cressida ! Le jour vaillant,
Éveillé par l’alouette, eût-il secouer les corneilles ribaudes,
Et la nuit rêveuse eût-elle exhibé nos joies au grand jour,
Je ne te quitterais pas.
Troïlus et Cressida, IV, 2, 4-11.
-
Commentaires