• Shakespeare 

     

     

     

     

     

    Pleurer de joie

     

     

    MESSENGER 

    I have already delivered him letters, and there appears much joy in him ; even so much that joy could not show itself modest enough without a badge of bitterness.

    LEONATO 

    Did he break out into tears?

    MESSENGER 

    In great measure.

    LEONATO 

    A kind overflow of kindness. There are no faces truer than those that are so washed. How much better is it to weep at joy than to joy at weeping !

     

    LE MESSAGER. Je lui ai remis les lettres, et il en a paru transporté de joyeux ; à tel point que sa joie a perdu toute retenue et qu’il a montré des signes de tristesse.

    LÉONATO. Il s’est mis à pleurer ?

    LE MESSAGER. Abondamment.

    LÉONATO. C’est là un tendre débordement de la tendresse. Il n’y a pas de visages plus vrais que ceux qui sont ainsi débarbouillés. Il vaut tellement mieux pleurer de joie que de se réjouir de voir pleurer !

     

    Much Ado About Nothing, Beaucoup de bruit pour rien, acte I, sc. 1, l. 22-31.

     

     

    « »
    Partager via Gmail Yahoo! Google Bookmarks

  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :